tarnyagin: (Default)
[personal profile] tarnyagin


-- Представляешь, не могу больше смотреть советскую классику, Шерлока Холмса там с Ливановым и прочее. Очень наигранно, очень искусственно. Театрально. Актёры в декорациях.
-- Да? А что можешь?
-- Догвиль, например. Мандерлей.
-- Ну да, там актёры без декораций...
(из непридуманного)



"Det er lov å prøve seg, ikke sant?"
Необычное чувство: нравится, очень, а что именно -- не понял. И что хотел сказать курил автор тоже не понял. И какие пласты лежат за моим непониманием, и есть ли они -- тоже. Вопросов больше чем ответов. Металитература, нашёл слово. Метарассказ. Чем он близок, настолько, что я готов нарисовать каждую сцену? Не знаю.. Странная рекомендация, правда? Однако рекомендую.

P.S.: Лённ, оказывается, есть по-русски, не знаю, правда, насколько адекватен перевод.

P.P.S.: Взял в библиотеке "Hva skal vi gjøre i dag", классно. Русский вариант, боюсь, будет хуже; не представляю, как это можно перевести без потери смысла.

Date: 2016-05-17 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] serge-bryxin.livejournal.com
> не представляю, как это можно перевести без потери смысла.

Дим, тут дело совсем не в переводе.
Не знаю, что там за смысл, которого не перевести.
Просто норвежская литература - она такая норвежская...

Вот я читал ДО приезда в Норвегию около половины наследия Гамсуна и почти всего имеющегося на тот момент Лу. И было очень по кайфу. По-русски читал, разумеется.
Ну ещё всякого немножко читал, Ибсена тож. Немножко - значит, потому что не нравилось.

После приезда (сильно после) перечитывал Гамсуна (и читал прежде нечитанное), Лу (плюс то, что он написал после того), И Ибсена тож. И да, снова по-русски.
И я открыл там для себя столько нового и прикольного! То, что раньше казалось просто странной фразой персонажа, или неожиданным поворотом сюжета, стало неким предопределением, органично следующим из созданного характера и течения событий. Иногда вдруг смешным, иногда пугающим. Некоторые персонажи из искусственных и вымученных превратились вдруг в однозначно узнаваемых и реальных.

Но при этом я по-прежнему люблю Гамсуна и по-прежнему совершенно равнодушен к Ибсену.

А ещё потом я перечитал кое-что Гамсуна и почти всего Лу (ну, кое-что прослушал) по-норвежски. И, что замечательно, это совершенно никак не сказалось на восприятии мной произведений в целом. Ну никаких открытий вообще.

Я это всё к тому, что дело не в языке и не в переводе. Дело в некоторых местечковых особенностях. Вот есть какие-то локальные приколы в нашем квартале. Нам они интересны, а для чужаков непонятны. И мы вдруг стали частью этого квартала.

Date: 2016-05-17 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] tarnyagin.livejournal.com
Так я об этом же :). Перевод переносит произведение из исходной среды (социокультурной, семантической etc) в целевую, переносит с неизбежными искажениями. Lønn настолько завязан на среду, что сложно представить адекватный перенос. Как Кафку переводить.

Profile

tarnyagin: (Default)
Dmitry Tarnyagin

October 2017

S M T W T F S
12345 67
891011121314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 30th, 2025 01:32 am
Powered by Dreamwidth Studios